《文学月报》的第二本上,有一篇周起应(ying)君所译的(de)同(tong)一的(de)文章,但比这里的要多三分之(zhi)一,大(da)抵是(shi)关于(yu)稷(ji)林的(de)故事。我想(xiang),这大约(yue)是原本本有两(liang)种,并非原译(yi)者有所增减(jian),而他的译本,是出(chu)于(yu)英(ying)文的。我原想(xiang)借了他(ta)的译本来,但(dan)想(xiang)了一下,就又另译了《冲(chong)击队》里(li)的(de)一本(ben)。因为详的(de)一本,虽然兴味(wei)较多(duo),而因(yin)此(ci)又掩盖了紧要(yao)的(de)处(chu)所(suo),简的一本则脉络分明(ming),但(dan)读起来终不免有枯燥(zao)之感。――然而又各有相(xiang)宜(yi)的读者层的。有心的读者或作者倘加以(yi)比(bi)较,研究,一定(ding)很有所(suo)省悟(wu),我想(xiang),给(gei)中国有(you)两种不同的译本(ben),决不会是(shi)一种多事(shi)的(de)徒劳(lao)的(de)。
Copyright © 2008-2018