,本来最好(hao)是译作挑剔者,挑(tiao)谓挑选,剔谓(wei)吹求(qiu)。但自(zi)从陈源教授造出挑(tiao)剔(ti)风(feng)潮这一句(ju)妙语以来,我即敬避不用,因为恐怕(pa)《闲话(hua)》的(de)教(jiao)导力十(shi)分伟大,这(zhe)译名也将(jiang)蓦地(di)被解(jie)为(wei)挑拨。以此为(wei)学者(zhe)的别名,则行(hang)同刀笔,于(yu)是又有重(chong)罪了,不如简直(zhi)译作穿凿。况(kuang)且中国之(zhi)所(suo)谓日(ri)凿一窍(qiao)而‘混沌(dun)’死(si),也很(hen)像他的(de)将约翰从自然中拉(la)开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018