《文(wen)学月(yue)报》的(de)第二本上(shang),有一篇周起应君(jun1)所译的同一的文章,但比这里的要多三分之一,大抵是关于稷(ji)林的故事。我想,这大(da)约(yue)是原本(ben)本(ben)有两(liang)种,并非原译(yi)者有所(suo)增减,而他的译本,是(shi)出于(yu)英(ying)文(wen)的(de)。我(wo)原想借了他(ta)的译(yi)本来(lai),但(dan)想(xiang)了一下,就(jiu)又另(ling)译了《冲击队》里的一本。因为详(xiang)的一本,虽(sui)然兴(xing)味较多,而(er)因此又掩盖了(le)紧要的处(chu)所,简的一本则脉络分明(ming),但(dan)读起来终不免有(you)枯燥之(zhi)感。――然而又各有相宜(yi)的读(du)者层的。有(you)心的(de)读者或作者倘(tang)加以比较,研(yan)究,一定很有(you)所省悟(wu),我想,给中(zhong)国有(you)两种不(bu)同的译本,决(jue)不会(hui)是一种多事(shi)的徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018