我(wo)看这(zhe)书的译文,不但(dan)句(ju)子生硬,诘o聱牙,而且也(ye)有极(ji)不行(hang)的地方,委实配不上再印。只是他的本质,却(que)在现在还有存在的价(jia)值,便在(zai)将来(lai)也(ye)该有存在的价(jia)值。其中(zhong)许(xu)多篇(pian),也(ye)还(hai)值得译成(cheng)白话,教(jiao)他(ta)尤(you)其通行。可(ke)惜我(wo)没有这一大(da)段(duan)工夫(fu),――只有《酋长(zhang)》这(zhe)一(yi)篇,曾用白话(hua)译了,登(deng)在《新青年》上,――所以只好(hao)姑且重印了文言的旧译,暂时塞责了。但从(cong)别一(yi)方面看来(lai),这书的再来,或者也不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018