但原译(yi)本似乎也各有错误之处(chu)。例如这里的他讲(jiang)话,总仿佛手上(shang)有着(zhe)细索子,将(jiang)这连结着的一(yi)样。周译本(ben)作他(ta)老(lao)是这样地说话,好像(xiang)他衔了(le)甚么东西(xi)在(zai)他的牙(ya)齿间,而(er)且在紧紧地把它(ta)咬着一样。这(zhe)里(li)的他早晨往往被人(ren)叫醒,从(cong)桌(zhuo)子底下拉(la)出(chu)来。周译本作(zuo)他常常惊醒(xing)来了,或者(zhe)更正确地说,从桌上抬起(qi)头来(lai)了。想起情理来,都应(ying)该是后一译不(bu)错的,但(dan)为(wei)了(le)免得杂乱起见,我都不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018