但我自信并无故意的曲(qu)译,打着我所不佩(pei)服的批评(ping)家的伤处了(le)的时(shi)候我(wo)就一笑,打着我(wo)自(zi)己的(de)伤处了(le)的时候我就(jiu)忍疼,却决不有所增减,这也是(shi)始终‘硬译(yi)’的(de)一个原(yuan)因。自(zi)然,世间总会有较好(hao)的翻译者(zhe),能够译成既(ji)不曲(qu),也(ye)不‘硬’或(huo)‘死(si)’的(de)文章的,那(na)时我的译(yi)本(ben)当然(ran)就被淘汰,我就只要来填这从‘无(wu)有(you)’到(dao)‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018