可惜我的老同事齐君现(xian)不知漫(man)游何方,自去年(nian)分(fen)别以来,迄今未通(tong)消息,虽有疑(yi)难,也无从商酌或(huo)争论了(le)。倘有误(wu)译,负(fu)责自(zi)然由我。加(jia)以虽然沈默的都(dou)市,而(er)时有侦察的眼光(guang),或(huo)扮(ban)演的函件,或京式的(de)流言,来(lai)扰耳目(mu),因(yin)此(ci)执(zhi)笔又时(shi)时流于(yu)草率。务欲(yu)直译,文(wen)句也(ye)反成(cheng)蹇(jian)涩;欧文(wen)清晰,我的力量实不(bu)足以达之(zhi)。《小(xiao)约翰》虽如波(bo)勒兑蒙德说,所(suo)用的是近于儿童的简单的(de)语言(yan),但翻译起来,却已够感困(kun)难(nan),而仍得不如(ru)意的结果(guo)。例(li)如(ru)末尾(wei)的紧要而(er)有力的一句:U
Copyright © 2008-2018