Weh.那(na)下半,被(bei)我译成这样拙(zhuo)劣的上了走向那大(da)而黑暗的(de)都(dou)市即人性(xing)和他(ta)们的(de)悲痛之(zhi)所在的艰(jian)难的(de)路(lu)了,冗长(zhang)而且费解(jie),但我(wo)别无更(geng)好(hao)的译(yi)法(fa),因(yin)为倘一解(jie)散(san),精神(shen)和力量就很不同。然而原译(yi)是极清楚的:上了艰难的路,这(zhe)路是走向大而黑暗的(de)都市去(qu)的,而这都市是人性和(he)他们(men)的悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018