从译本看来,卢那卡尔(er)斯基的(de)论说就(jiu)已(yi)经很(hen)够明白,痛快了。但因为(wei)译者的能力不(bu)够和(he)中(zhong)国(guo)文(wen)本来(lai)的缺点(dian),译完一看(kan),晦涩(se),甚而至(zhi)于(yu)难解之(zhi)处也真多;倘(tang)将仂句拆(chai)下来呢(ne),又失了原来的精悍的语气。在我,是除了还是这样的硬译(yi)之外,只有‘束手(shou)’这一条路(lu)――就是所谓‘没有出路’――了,所余(yu)的惟一的希望(wang),只(zhi)在读者还肯硬(ying)着头(tou)皮(pi)看(kan)下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018