但(dan)我自信并无故(gu)意的(de)曲译,打着我所(suo)不(bu)佩服的批评家的伤处了的时候(hou)我就一笑,打着(zhe)我(wo)自己的伤处(chu)了的(de)时(shi)候(hou)我(wo)就忍疼,却决(jue)不有所增减,这也是(shi)始(shi)终‘硬译’的一个原因。自然(ran),世(shi)间总会有较好(hao)的翻(fan)译(yi)者(zhe),能够译(yi)成既(ji)不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那(na)时我的译本当(dang)然就被(bei)淘汰,我(wo)就(jiu)只(zhi)要(yao)来填这从‘无有’到‘较(jiao)好’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018