但(dan)原译本似乎(hu)也各有错(cuo)误之处。例(li)如这里的(de)他讲(jiang)话,总仿佛手上有着(zhe)细索子,将这连结着的(de)一样。周译本(ben)作他老是这(zhe)样(yang)地(di)说话,好像(xiang)他衔(xian)了甚么东西在(zai)他的牙(ya)齿间,而(er)且在紧紧地把它咬(yao)着一样。这里的(de)他早晨(chen)往往被人叫醒,从(cong)桌子底下拉出来(lai)。周译本(ben)作(zuo)他(ta)常(chang)常惊醒来了,或(huo)者(zhe)更正确地(di)说(shuo),从桌上(shang)抬(tai)起(qi)头来了(le)。想(xiang)起情(qing)理来,都应该是后一译不错的,但为了(le)免(mian)得杂(za)乱(luan)起见,我都不(bu)据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018