但我(wo)自信并无故意的(de)曲译,打着我(wo)所不佩(pei)服的(de)批评家的(de)伤处(chu)了(le)的时候我就一笑(xiao),打(da)着我(wo)自己的伤处了的(de)时候我就忍疼,却决(jue)不(bu)有所(suo)增减,这也(ye)是始终‘硬(ying)译’的一个原(yuan)因。自然,世间总会有较好的翻译(yi)者,能够译成既不曲,也(ye)不(bu)‘硬’或‘死’的文章的,那时我(wo)的译本当然(ran)就(jiu)被淘汰,我就只(zhi)要来填这(zhe)从‘无(wu)有(you)’到(dao)‘较(jiao)好’的空间(jian)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018