我看这书的译(yi)文(wen),不但句子生(sheng)硬,诘o聱牙,而且也(ye)有极不行的地方,委实配不上再印。只(zhi)是(shi)他的本质(zhi),却(que)在(zai)现在(zai)还有存在的价值,便在将来也(ye)该有(you)存在的价值(zhi)。其中许多篇,也还值(zhi)得译(yi)成白话(hua),教他尤其通行。可惜我没(mei)有这一(yi)大(da)段(duan)工(gong)夫(fu),――只有《酋(qiu)长(zhang)》这一篇(pian),曾用白话译(yi)了,登在《新(xin)青年》上(shang),――所以(yi)只好姑且重印了(le)文言的(de)旧(jiu)译,暂(zan)时塞责了(le)。但从别一方面(mian)看(kan)来,这书的再来,或者也不(bu)是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018