在开(kai)译以(yi)前,自己(ji)确曾抱了不小的野心。第(di)一,是要将(jiang)这(zhe)样(yang)的(de)崭新的童话,绍介(jie)一点进中国来,以供孩子们(men)的(de)父(fu)母,师(shi)长,以(yi)及教育(yu)家(jia),童(tong)话作家(jia)来参考;第二(er),想不用什么难字,给(gei)十岁上下的孩子们(men)也可以看。但(dan)是,一开译,可就(jiu)立刻碰(peng)到了钉子(zi)了,孩子的话,我知(zhi)道得(de)太少,不够达出原(yuan)文(wen)的意思来,因(yin)此仍然(ran)译得不三不四(si)。现在只剩(sheng)了半个野心(xin)了,然而也不知道究(jiu)竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018