译成中文时,自然(ran)也想(xiang)到(dao)中国。十来(lai)年前,叶绍钧先生(sheng)的《稻草(cao)人(ren)》是给中国的童(tong)话开(kai)了(le)一条自己(ji)创(chuang)作的路的。不料此后不但并(bing)无蜕(tui)变,而且也(ye)没有人(ren)追踪,倒(dao)是拚命的在向后转(zhuan)。看现(xian)在(zai)新印出来(lai)的儿童书(shu),依然是(shi)司马(ma)温(wen)公敲水缸,依然是岳(yue)武(wu)穆王(wang)脊梁上刺字(zi);甚而(er)至于(yu)仙人下棋,山中方七日,世上已千(qian)年;还有(you)《龙文鞭影》里的故(gu)事的白话译。这(zhe)些(xie)故事的出世(shi)的时(shi)候,岂但儿童们(men)的父母还没有出世呢(ne),连(lian)高(gao)祖父母也没有出世(shi),那么,那有(you)益和(he)有味之处,也就可想(xiang)而知了。
Copyright © 2008-2018