《文学月报》的第二本上(shang),有一篇周起应君(jun1)所译的(de)同一的文章,但比(bi)这里的要(yao)多(duo)三分之一(yi),大抵是关于稷(ji)林的故(gu)事。我(wo)想,这大约是原本本(ben)有两种,并非原(yuan)译者有所增减,而(er)他的(de)译本(ben),是出(chu)于英文的(de)。我原(yuan)想借了他的译本来(lai),但想(xiang)了(le)一下,就又另译了《冲击队》里(li)的一本。因为详的(de)一(yi)本,虽然(ran)兴味较多(duo),而因此又(you)掩盖了紧要(yao)的(de)处(chu)所,简的一本则脉络分(fen)明,但读(du)起来(lai)终不免有枯燥之感(gan)。――然而又(you)各(ge)有(you)相(xiang)宜(yi)的读者层的。有心的读者或作者倘加(jia)以(yi)比较,研究,一定(ding)很有所省悟,我想,给中国有两种不同(tong)的(de)译本(ben),决不会(hui)是一(yi)种多事的徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018