但我自(zi)信(xin)并无故(gu)意的曲(qu)译,打着我所不佩服的(de)批评(ping)家(jia)的伤(shang)处了的时候我就一笑,打着我(wo)自己的伤(shang)处(chu)了(le)的时候我(wo)就忍疼,却(que)决(jue)不有所(suo)增减,这(zhe)也是始终(zhong)‘硬译’的(de)一个原因。自然,世(shi)间(jian)总(zong)会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就(jiu)被淘汰,我(wo)就只要来填这从‘无有’到(dao)‘较好’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018