Weh.那下半,被(bei)我(wo)译(yi)成这样拙劣的上了(le)走向那大而黑暗的都市即人性(xing)和(he)他们的悲痛之所(suo)在的艰难(nan)的路了(le),冗长而且费解(jie),但(dan)我别无更好的译(yi)法,因为倘一解散,精神和力量(liang)就很不同。然而原(yuan)译是(shi)极(ji)清楚的(de):上了艰难的路,这路(lu)是走向大(da)而黑(hei)暗的(de)都市去的(de),而这都(dou)市是人性和他(ta)们的(de)悲(bei)痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018