第(di)一篇(pian)是从金(jin)田常(chang)三(san)郎所译《托尔斯(si)泰(tai)与马克(ke)斯》的附(fu)录里(li)重译(yi)的(de),他原从世界语的(de)本子译出,所以这(zhe)译(yi)本是(shi)重而又重。艺术何以(yi)发生之(zhi)故(gu),本是(shi)重大的问(wen)题(ti),可惜这篇文字并(bing)不多,所以读到终篇,令人仿佛有(you)不足之感。然而(er)他的艺术观的(de)根本概念,例如在《实证美学的基础》中(zhong)所发挥(hui)的,却(que)几(ji)乎无不具体而微地说在(zai)里(li)面(mian),领会(hui)之后,虽然只(zhi)是(shi)一个(ge)大概(gai),但也(ye)就(jiu)明白一个大概了。看语气,好(hao)像是讲演,惟不知讲于那一年。
Copyright © 2008-2018