译(yi)者后记(ji)第一篇绍(shao)介的是(shi)一穷(qiong)一富,一(yi)厚(hou)道一狡猾的贵族;第(di)二篇是已经爬到极顶和日夜(ye)在(zai)想(xiang)爬(pa)上去的雇员;第(di)三(san)篇是(shi)圆滑的行(hang)伍(wu)出身(shen)的老绅士和(he)爱听艳闻的小姐。字(zi)数虽少,脚(jiao)色(se)却都活画出(chu)来了。但作(zuo)者虽(sui)是(shi)医师,他(ta)给簿记课副手代写的日记是当不得正经的,假(jia)如有谁看了这一篇,真(zhen)用升汞去治胃(wei)加答儿,那(na)我包管(guan)他当天就送命。这种通告,固然很(hen)近于杞忧,但我却也见过有人将旧(jiu)小(xiao)说里(li)狐(hu)鬼(gui)所(suo)说(shuo)的药方,抄进(jin)了(le)正经的医(yi)书里面去――人有(you)时是颇有些希奇古怪的(de)。
Copyright © 2008-2018