在开译以前(qian),自己(ji)确曾抱(bao)了(le)不小(xiao)的野(ye)心。第一,是(shi)要将这样(yang)的崭(zhan)新(xin)的童话,绍介一点进中(zhong)国来(lai),以供孩(hai)子们的父母,师长,以及(ji)教育家,童话作家来参考(kao);第二,想不(bu)用什么(me)难(nan)字(zi),给十(shi)岁上下的(de)孩子们也(ye)可以看(kan)。但是,一(yi)开译(yi),可(ke)就立(li)刻(ke)碰到了钉子了(le),孩子(zi)的话,我知道得太少,不够(gou)达出原文的意(yi)思来,因此仍(reng)然译得不三不四。现在只剩了半个野心了(le),然(ran)而(er)也不(bu)知道究(jiu)竟怎(zen)么样(yang)。
Copyright © 2008-2018