但原(yuan)译本似乎也各有错误之(zhi)处。例(li)如这(zhe)里的他(ta)讲话,总仿佛手(shou)上有(you)着细(xi)索子,将这(zhe)连(lian)结着的一样。周译本(ben)作他老是这(zhe)样地说(shuo)话,好像他衔了甚(shen)么东西在他(ta)的牙齿(chi)间(jian),而且在(zai)紧紧地(di)把它(ta)咬着一(yi)样。这(zhe)里(li)的他早晨(chen)往往被(bei)人叫醒(xing),从桌(zhuo)子底下(xia)拉出来。周译本(ben)作(zuo)他常常惊醒来了,或者更正确地(di)说(shuo),从桌上抬起头来了(le)。想起情(qing)理来,都(dou)应该是(shi)后一(yi)译不错的(de),但为了免得杂乱起(qi)见,我(wo)都不据以改正。
Copyright © 2008-2018