ska)女(nv)士(shi)所译(yi)的选集里(li)重译出(chu)来的。选集即名《保加利亚(ya)妇女及别(bie)的小说(shuo)》,这是(shi)第一篇,写的是他那国度里的村妇的典型:迷信,固执,然(ran)而健(jian)壮,勇(yong)敢;以及她的(de)心(xin)目(mu)中(zhong)的(de)革命(ming),为民族,为信仰。所以这一篇(pian)的题(ti)目(mu),还(hai)是原(yuan)题来得确切,现在改成熟而不(bu)信,其(qi)实是不足为(wei)法(fa)的;我译完之(zhi)后,想了一想,又觉得(de)先前的(de)过于(yu)自作(zuo)聪明(ming)了。原作(zuo)者在(zai)结末处,用(yong)好事来打(da)击(ji)祷告,大约是(shi)对于(yu)他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018