《文学月报》的第二本上,有一(yi)篇周起(qi)应君所译(yi)的同一的(de)文章(zhang),但比这里的要多三(san)分之一,大(da)抵(di)是(shi)关于稷林的故事。我想,这大约是原(yuan)本本(ben)有两种,并非原译者有(you)所增减,而他(ta)的译本(ben),是出(chu)于英(ying)文的(de)。我(wo)原想借(jie)了(le)他的译本来,但想了一下,就又另(ling)译了《冲(chong)击队》里的一本。因为详(xiang)的一本,虽然兴味较多,而因此(ci)又掩盖(gai)了(le)紧要的处所(suo),简的一(yi)本则脉(mo)络分明,但读起(qi)来(lai)终不免有枯(ku)燥(zao)之感。――然而又各(ge)有相宜(yi)的读(du)者层(ceng)的。有心(xin)的(de)读者(zhe)或作(zuo)者倘(tang)加以比(bi)较,研究,一定很有所省(sheng)悟(wu),我想,给(gei)中国有两种不同的译本,决不会是(shi)一种多(duo)事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018