然(ran)而著者(zhe)的意(yi)思(si),却愿意我快译《桃色(se)的云》:因为他自审这一篇(pian)最近于完满,而且想从(cong)速(su)赠(zeng)与中国的青年。但(dan)这在我是一件(jian)烦难事,我(wo)以为(wei),由我看来,日本语实在比(bi)中国(guo)语(yu)更(geng)优婉。而著者又能(neng)捉(zhuo)住(zhu)他的美点和特长,所(suo)以(yi)使(shi)我很觉得失了传达的能力(li),于(yu)是搁置(zhi)不动(dong),瞬息间(jian)早过了四个(ge)月(yue)了。
Copyright © 2008-2018