因(yin)为并不是一时翻译的(de),到(dao)现(xian)在,原书大半已(yi)经都不(bu)在手(shou)头了,当编印时,就无从一一复(fu)勘;但(dan)倘有(you)错(cuo)误,自(zi)然(ran)还是译者的责任,甘受弹(dan)纠,决无异(yi)言(yan)。又,去年(nian)革命文学家群起而努力于(yu)宣传我(wo)的个(ge)人琐(suo)事(shi)的时候,曾(ceng)说我要译一(yi)部(bu)论文(wen)。那倒是(shi)真的,就是(shi)这一本,不过并非全(quan)部新译,仍(reng)旧是曾经横横直直,发表过的居大多数,连自己看来,也说不(bu)出是(shi)怎样精采的书。但我是向来不想译(yi)世界上(shang)已有定评的(de)杰作,附(fu)以不朽的,倘(tang)读(du)者(zhe)从(cong)这(zhe)一本(ben)杂书中(zhong),于绍(shao)介文字得(de)一点参考,于主张文字得一点领(ling)会,心愿就十分满足了(le)。
Copyright © 2008-2018