这一篇(pian)文字,还是(shi)一九三一年,即(ji)海(hai)纳死后的(de)七十五(wu)周年,登在(zai)二(er)月二十(shi)一日的一(yi)种(zhong)德文的日报上的(de),后(hou)由高冲(chong)阳造日译,收入(ru)《海(hai)纳(na)研(yan)究》中,今(jin)即据(ju)以(yi)重译在这里。由这样的(de)简短的文字,自然(ran)不足以深知道诗人的生平,但我以为至(zhi)少(shao)可以明白(bai)(一(yi))一向(xiang)被我们看作恋爱(ai)诗人的海纳,还(hai)有(you)革命底的(de)一面;(二)德国对于文学的压迫,向来就没有放(fang)松(song)过(guo),寇尔(er)兹(zi)和(he)希特拉,只是末期(qi)的变(bian)本加(jia)厉的人;(三)但海(hai)纳还(hai)是永久存在,而且更加灿烂,而那时(shi)官准的一群作(zuo)者却(que)连姓名也在没(mei)有记(ji)起之(zhi)前(qian),就已忘却(que)了。这对于读者,或者还可以说(shuo)是有(you)些意义(yi)的罢。一九(jiu)三三年九月十日,译讫(qi)并记(ji)。
Copyright © 2008-2018