在开译(yi)以前(qian),自(zi)己确曾(ceng)抱了(le)不小(xiao)的野(ye)心。第一,是要(yao)将这样的崭(zhan)新(xin)的童话(hua),绍介一点进(jin)中(zhong)国来,以供孩子们(men)的父母(mu),师长,以(yi)及教育家(jia),童话作家来参考(kao);第二(er),想不用什(shi)么难字,给十岁上下的孩子们也可(ke)以看(kan)。但(dan)是(shi),一(yi)开译,可就立刻碰到了钉(ding)子了(le),孩子的话(hua),我(wo)知道得太(tai)少,不够达出(chu)原文的意(yi)思(si)来,因此(ci)仍然译得不三不四。现在只(zhi)剩了半(ban)个野(ye)心了,然而(er)也不知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018