我先前译印厨川(chuan)白村(cun)的《出了象牙(ya)之塔》时,办法也(ye)如此。且在《后(hou)记》里,曾悼惜作者的(de)早死,因为(wei)我(wo)深信作(zuo)者的意见,在(zai)日本那(na)时(shi)是(shi)还要(yao)算(suan)急进的。后(hou)来(lai)看(kan)见上海(hai)的《革命的(de)妇女》上,元法先生的论文,才知道他因为(wei)见(jian)了作者的另一本(ben)《北米印象记》里有赞成(cheng)贤母良妻主(zhu)义的话(hua),便颇责我的失(shi)言,且惜作者(zhe)之不早死。这实在(zai)使我(wo)很惶(huang)恐。我太落拓,因(yin)此(ci)选译(yi)也(ye)一向(xiang)没有如此之严,以为倘要完(wan)全(quan)的书(shu),天下(xia)可读的书(shu)怕要绝无,倘要(yao)完全的(de)人,天(tian)下配活(huo)的人也就(jiu)有限(xian)。每一本书,从每一个(ge)人看来,有(you)是处,也有错处,在现(xian)今的时候(hou)是一定难免的。我希望这一本(ben)书(shu)的读者,肯(ken)体察(cha)我以(yi)上的声明。
Copyright © 2008-2018