《文(wen)学月报(bao)》的第二(er)本上(shang),有(you)一篇周起(qi)应(ying)君(jun1)所(suo)译的(de)同一(yi)的文章(zhang),但比这里(li)的要多三分之一,大抵(di)是关于稷林(lin)的故(gu)事。我想,这大约是原本(ben)本有两种,并非原(yuan)译者有所(suo)增(zeng)减,而(er)他的译本,是出于英文的。我原想借(jie)了他的译(yi)本来,但(dan)想了一(yi)下,就又另译了《冲击(ji)队》里的一本(ben)。因为详的一(yi)本,虽(sui)然兴味(wei)较多,而(er)因此(ci)又掩盖了紧(jin)要的处所,简的一本则脉络分明(ming),但读起(qi)来终不(bu)免有(you)枯燥之感。――然而又各有相(xiang)宜的读者层的。有心的读者(zhe)或作者倘加(jia)以(yi)比较,研(yan)究(jiu),一定很有所省悟(wu),我想,给中国(guo)有两种(zhong)不同(tong)的译本,决不会是(shi)一(yi)种多事(shi)的徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018