ska)女士(shi)所译的(de)选集里重译(yi)出(chu)来的。选集即(ji)名《保加利亚妇女及别的小(xiao)说》,这是第(di)一(yi)篇(pian),写的是他那(na)国度里的村(cun)妇的典型(xing):迷信,固执,然而健壮,勇敢(gan);以及她的心目(mu)中(zhong)的(de)革命(ming),为民族(zu),为(wei)信仰。所(suo)以这一篇(pian)的题目,还是(shi)原题来得(de)确切,现(xian)在(zai)改成熟而不信,其实(shi)是不足为法的(de);我(wo)译完之(zhi)后,想了一想,又(you)觉得先前的(de)过于自作聪(cong)明了。原(yuan)作者在(zai)结末处,用好(hao)事(shi)来打击祷(dao)告,大约是对于他本(ben)国读(du)者的指点。
Copyright © 2008-2018