但作(zuo)者的文(wen)体(ti),是很繁复(fu)曲折(she)的,译时(shi)也偶有减(jian)省,如(ru)三曲省为二曲,二曲改为一曲(qu)之类(lei),不过仍因译者(zhe)文(wen)拙,又不愿太改原(yuan)来语气(qi),所以还是沈(shen)闷(men)累(lei)坠(zhui)之处(chu)居多。只希望读者于(yu)这一端能加鉴原,倘有些(xie)讨厌了,即每(mei)日(ri)只(zhi)看一节也好,因为本文的内容(rong),我相信(xin)大(da)概不至(zhi)于使读(du)者看完之(zhi)后(hou),会觉得毫(hao)无所得的。
Copyright © 2008-2018