但(dan)译者(zhe)却将求教之后,这才了(le)然的土话(hua),改(gai)成我所(suo)不懂的日本乡下的土(tu)话了,于是(shi)只得也求教于生长(zhang)在日本乡(xiang)下的(de)M君,勉强译(yi)出(chu),而(er)于(yu)农(nong)民言语(yu),则不再用某(mou)一处的土话,仍以(yi)平常(chang)的(de)所谓白话文了(le)事,因(yin)为我(wo)是深(shen)知道决不会(hui)有人来给我的译文做字典的。但于原(yuan)作的精采(cai),恐怕又(you)损失不少(shao)了(le)。
Copyright © 2008-2018