因为并不是一时翻译的,到(dao)现在(zai),原书大半已经都(dou)不在手头了,当编印时,就无从一一复勘;但倘(tang)有错误,自然(ran)还(hai)是译者的(de)责任,甘受弹(dan)纠,决(jue)无(wu)异言。又(you),去(qu)年(nian)革命文(wen)学(xue)家群起而努力(li)于宣(xuan)传我(wo)的个(ge)人琐(suo)事的时候,曾说我要译一部(bu)论文。那倒是真的,就是(shi)这(zhe)一本,不过(guo)并非(fei)全(quan)部新译,仍旧是曾经横(heng)横直直,发(fa)表过的居大多(duo)数,连自(zi)己看来(lai),也(ye)说不出(chu)是怎(zen)样精采(cai)的(de)书(shu)。但我是向来不想译世(shi)界上已有定评的(de)杰作,附以不朽的,倘读(du)者从这一本(ben)杂书(shu)中,于绍介(jie)文字得一点参(can)考(kao),于主张文(wen)字得一点(dian)领(ling)会,心愿(yuan)就(jiu)十分满足了。
Copyright © 2008-2018