先(xian)前曾将(jiang)这篇译载别的刊(kan)物上(shang),这回是从(cong)新改译(yi)的。倘有总难了(le)然之(zhi)处,则求教于一(yi)个(ge)熟知农民事情的(de)鞑靼的妇(fu)人。绥甫(fu)林娜也(ye)正(zheng)是(shi)鞑(da)靼系。但求教之后,却(que)愈加知(zhi)道这篇的难懂了。这(zhe)回的(de)译(yi)文,自然不能说是(shi)足够传(chuan)出了作者的心情,但(dan)比起旧译(yi)来,却自(zi)以(yi)为好了不少。须到坦(tan)波夫或者那(na)里(li)的乡下(xia)去,在农民里面过活三四(si)年(nian),那也许能(neng)够(gou)得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018