〔2〕一九二(er)八年四月《一般》月(yue)刊(kan)第(di)四卷第四号(hao)端先的《说翻译之难(nan)》一文中,曾列举了(le)当时所见的(de)一些误(wu)译的(de)例子,在提到鲁迅(xun)译的《思想(xiang).山(shan)水.人物》中的(de)《所谓怀(huai)疑主义(yi)者》一节时说(shuo):"那篇文章中的Sketch-book(小(xiao)品集子(zi))似(si)乎(hu)应(ying)该(gai)改为Skeptic(怀(huai)疑主义(yi)者(zhe))的(de)......因(yin)为(wei)Skeptic和Sketch-book的假(jia)名译音,确是非常相像,......不论谁(shui)也(ye)容易看错"。在(zai)文章结尾(wei)时说(shuo):"译书(shu)确(que)是(shi)一种冒险,在现在的中国译(yi)书,更是一(yi)种困难(nan)而容易闹笑话的危险!"280717②致李霁野(ye)霁(ji)野(ye)兄:六日信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018