〔2〕一九二八年四月《一般》月刊第(di)四卷(juan)第(di)四(si)号端(duan)先的《说(shuo)翻译之难》一(yi)文(wen)中,曾列(lie)举(ju)了当时所见的(de)一些误(wu)译(yi)的(de)例子(zi),在(zai)提到(dao)鲁迅译的《思想.山水(shui).人物》中的《所(suo)谓怀(huai)疑主义者》一节时说:"那(na)篇文章中的Sketch-book(小品集(ji)子)似乎应(ying)该改为(wei)Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和(he)Sketch-book的(de)假名(ming)译音,确是(shi)非(fei)常相像,......不(bu)论(lun)谁也容(rong)易看错"。在文章结尾时(shi)说:"译书确是一(yi)种冒险,在现在的中国(guo)译书,更是一种困难而容易闹笑话(hua)的(de)危险!"280717②致李(li)霁野霁(ji)野兄:六日信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018