近(jin)时,胡愈(yu)之先生给我信,说著者自己(ji)说(shuo)是《鱼的悲哀》最(zui)惬(qie)意,教我尽先译(yi)出来,于是也就勉力翻译了。然(ran)而这(zhe)一篇(pian)是(shi)最须用天(tian)真烂(lan)熳(man)的口吻的作(zuo)品,而(er)用中国话又(you)最不(bu)易(yi)做(zuo)天真烂熳的口吻的文章,我先前(qian)搁笔的原因就在此;现在虽然译(yi)完(wan),却(que)损(sun)失了原来的好和(he)美已经不少了,这实在很(hen)对不(bu)起(qi)著者(zhe)和(he)读(du)者(zhe)。
Copyright © 2008-2018