g为木(mu)刻(ke)而译小说(shuo)的罢(ba)。但那木(mu)刻,却(que)又并(bing)不(bu)十分依从(cong)小说(shuo)的叙述(shu),例如《难解的性格》中的(de)女人(ren),照小说,是扇(shan)上该(gai)有须(xu)头,鼻(bi)梁上(shang)应该(gai)架着(zhe)眼镜,手(shou)上也(ye)该有手镯(zhuo)的,而插(cha)画里(li)都没有。大致(zhi)一(yi)看,动手就做,不必和本书一一(yi)相(xiang)符(fu),这是西洋的(de)插画家很普通的脾气。虽说神(shen)似比形似更高一著,但我总以为(wei)并非插画的(de)正轨,中国的画(hua)家(jia)是用不着学他的――倘能(neng)形(xing)神俱似,不是比单单的形似(si)又(you)更(geng)高一著么?
Copyright © 2008-2018