我先前译(yi)印厨(chu)川(chuan)白(bai)村的《出了象牙(ya)之塔(ta)》时,办法也如此。且(qie)在《后记》里,曾(ceng)悼惜作者(zhe)的早死,因为(wei)我深信作者的意(yi)见,在日(ri)本(ben)那时是还要算急进(jin)的。后(hou)来看见上(shang)海的《革命的(de)妇女》上(shang),元法先生的论(lun)文,才知(zhi)道他因为见了(le)作者的另一本《北米(mi)印(yin)象记》里有赞成(cheng)贤(xian)母良妻(qi)主义(yi)的话,便(bian)颇(po)责我的(de)失(shi)言,且惜作者之不早死(si)。这实在(zai)使(shi)我很惶恐。我太落拓,因(yin)此选译也一向没有如此之严(yan),以(yi)为倘要完全的书(shu),天下(xia)可读的书怕(pa)要绝无,倘要完全的(de)人,天下配(pei)活的(de)人(ren)也就有限。每一本(ben)书,从每一(yi)个人看(kan)来,有是(shi)处,也(ye)有错处(chu),在(zai)现(xian)今的时候是一(yi)定难免的。我希望这(zhe)一本书的(de)读者,肯体(ti)察我以上的声明。
Copyright © 2008-2018