g为木刻而(er)译(yi)小说的罢。但那(na)木刻(ke),却(que)又(you)并不十(shi)分依从(cong)小说(shuo)的(de)叙(xu)述,例如(ru)《难解的性格》中的女(nv)人,照小说,是扇上(shang)该(gai)有须(xu)头,鼻梁上(shang)应该架着(zhe)眼镜,手上也该有(you)手镯(zhuo)的(de),而插画里都没有。大(da)致一看,动(dong)手就做,不必(bi)和(he)本书一(yi)一相符,这是西洋的插画家很普通的脾气。虽说(shuo)神(shen)似(si)比形似更高一(yi)著,但(dan)我(wo)总以为并非(fei)插(cha)画的正轨,中国的画家是用不着(zhe)学他(ta)的――倘能形(xing)神俱似,不是比单单的形(xing)似又(you)更高一著么?
Copyright © 2008-2018