Weh.那下(xia)半,被我译成(cheng)这样拙(zhuo)劣的(de)上(shang)了走向(xiang)那大而黑暗(an)的都市即人性(xing)和他们的悲痛之所在的艰难的路了,冗长(zhang)而且费解(jie),但(dan)我别无更好的译法,因(yin)为倘(tang)一解散,精神和力量(liang)就很不同。然(ran)而原译是(shi)极清(qing)楚(chu)的(de):上(shang)了艰(jian)难的路,这(zhe)路是走向大(da)而黑暗(an)的都(dou)市(shi)去的,而这都市是人(ren)性(xing)和(he)他们的(de)悲(bei)痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018