书中的各论文,也并非各时(shi)代(dai)的(de)各名作(zuo)。想翻译一(yi)点外国(guo)作品(pin),被限(xian)制(zhi)之处(chu)非常(chang)多。首先(xian)是书,住在虽然大(da)都市,而新书却极难得的地(di)方(fang),见闻决不能广。其次是时间(jian),总因许多杂务(wu),每天(tian)只(zhi)能分割仅少(shao)的(de)时光来阅读;加(jia)以(yi)自(zi)己常有避难就(jiu)易之心,一遇工作繁(fan)重,译时费力(li),或豫(yu)料读者也(ye)大(da)约要(yao)觉得艰深讨厌(yan)的,便(bian)放下了。
Copyright © 2008-2018