但我自信并无故意(yi)的曲译,打(da)着我所不佩服(fu)的批评(ping)家的伤处(chu)了的(de)时候(hou)我(wo)就一笑,打着我自己(ji)的(de)伤(shang)处(chu)了的时候(hou)我就(jiu)忍疼,却决不(bu)有所增减,这也是始(shi)终(zhong)‘硬译’的一(yi)个原因。自然,世间总会(hui)有较(jiao)好的翻译者(zhe),能够译成既不曲(qu),也(ye)不(bu)‘硬’或‘死(si)’的文章的,那(na)时我的(de)译本当然就(jiu)被淘汰,我(wo)就只要来填这从‘无(wu)有’到‘较好(hao)’的空(kong)间(jian)罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018