ska)女士所(suo)译(yi)的选集里重(chong)译出来的。选集即名《保加利亚妇女(nv)及(ji)别的小说》,这是第一篇(pian),写(xie)的是他那国度(du)里的村妇的典型:迷(mi)信,固执,然而健(jian)壮(zhuang),勇敢;以(yi)及她的心(xin)目中的革命,为民族,为信仰(yang)。所(suo)以这一篇的题(ti)目(mu),还是(shi)原题来得确切,现在改成熟(shu)而不信,其实是不足为法(fa)的;我译完之后(hou),想(xiang)了(le)一想,又觉(jiao)得(de)先前(qian)的过(guo)于(yu)自(zi)作聪明了(le)。原作者在结末处(chu),用好(hao)事来打(da)击祷(dao)告,大(da)约是对(dui)于他本国读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018