),这三个(ge)都是德国人姓(xing)氏,大约也(ye)是犹太(tai)人或者日耳曼种人(ren)。这种(zhong)关(guan)系(xi),在(zai)作者本(ben)国的读者是(shi)一(yi)目了然的(de),到中(zhong)国来就须加(jia)些注释,有点缠夹了(le)。但(dan)参照起中(zhong)村(cun)白叶(ye)氏(shi)日本译(yi)本(ben)的(de)《契(qi)诃夫全集》,这里却缺少了(le)两(liang)处关于犹太人的并不是(shi)好话。一,是缺了摩西教派的同事(shi)们聚作一团,在嚷叫之后的(de)一行(hang):‘哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉(la),哗拉哗(hua)拉……’;二,是摩西教派(pai)的可敬的同事(shi)又(you)聚作一团(tuan)下面一句在嚷叫,乃是开始(shi)那照例的――‘哗(hua)拉哗(hua)拉,哗拉哗(hua)拉(la)’了……但不知道原文原有(you)两种的呢,还是德文译者所(suo)删改?我想,日文译本是(shi)决不至于无端增加(jia)一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018