但我(wo)自信(xin)并无(wu)故意的(de)曲译,打(da)着我所不佩服的批评(ping)家的伤处(chu)了的时候我就一笑,打着(zhe)我自己的伤(shang)处(chu)了的时候我就忍疼,却(que)决不有(you)所增减(jian),这(zhe)也(ye)是(shi)始终‘硬译’的一个(ge)原因。自然,世间(jian)总会有较好的翻译(yi)者(zhe),能够(gou)译(yi)成既不曲,也不(bu)‘硬’或‘死’的(de)文章的,那时我的译(yi)本当然(ran)就被淘(tao)汰,我就只要来填(tian)这从‘无(wu)有(you)’到(dao)‘较(jiao)好’的空(kong)间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018