原(yuan)译本印在《新(xin)兴文学全集》第二十四卷(juan)里(li),有几(ji)个(ge)脱印(yin)的(de)字(zi),现在(zai)看上下文义补上(shang)了,自己不知道有无错(cuo)误。另有两个×,却原来如此,大约是示(shi)威(wei),杀戮这(zhe)些字样罢,没(mei)有补。又(you)因为希图易懂(dong),另(ling)外加(jia)添了(le)几个字(zi),为原译本所(suo)无,则并重(chong)译者的注(zhu)解(jie)都用方括弧作(zuo)记(ji)。至(zhi)于黑鸡来啄等等(deng),乃是生了伤寒,发热时所见的幻(huan)象,不是智(zhi)识阶级作家,作品里(li)大(da)概不至于有这样的(de)玩意儿的(de)――理定在自(zi)传中说(shuo),他年青时,曾很受契诃夫的影响(xiang)。
Copyright © 2008-2018