在开(kai)译(yi)以前(qian),自己(ji)确(que)曾抱(bao)了不(bu)小的野心。第一,是(shi)要将这样的崭新的童(tong)话,绍介一(yi)点进中(zhong)国来,以供孩子们的父母,师长,以及教育家(jia),童话作家来参考;第(di)二(er),想不用什么难字(zi),给十(shi)岁(sui)上下的孩子们也可以看。但是,一(yi)开译,可就立刻碰(peng)到了钉子了,孩子(zi)的(de)话,我知道得太(tai)少,不(bu)够(gou)达(da)出(chu)原文的意思来(lai),因此(ci)仍然(ran)译(yi)得不三不四。现在只剩(sheng)了半个野(ye)心了(le),然(ran)而也不知道究竟怎么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018