,本来最好是译(yi)作挑(tiao)剔者,挑(tiao)谓挑选,剔(ti)谓(wei)吹求。但自从(cong)陈源(yuan)教授造(zao)出挑剔风(feng)潮(chao)这一句妙(miao)语以(yi)来(lai),我(wo)即(ji)敬避(bi)不用,因为恐怕《闲(xian)话》的教导(dao)力十分伟大(da),这译名(ming)也(ye)将蓦地被解为挑(tiao)拨。以(yi)此(ci)为学者(zhe)的(de)别名,则(ze)行(hang)同刀(dao)笔,于是又有重罪了,不如简(jian)直译作穿凿(zao)。况(kuang)且中国之所谓日凿一窍而‘混沌’死,也很像他的将约翰从自然(ran)中拉开。小(xiao)姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018